One response to this it seemed that I found on the front pages of a book by David Bellos, to cultural anthropology revista vanity fair translation (Is That a Fish in Your Ear ?: Translation and the Meaning revista vanity fair of Everything, Faber & Faber, October 2011) .
Communist revista vanity fair Albania appears in the book from the beginning, when the author, translator itself known, discusses the circumstances or social contexts, revista vanity fair which makes translation unnecessary. Among these, and just after multilingualizmit and unification of languages, comes in look isolation, or closure of a culture in itself, which means the termination revista vanity fair of relations with other cultures and, consequently, the elimination of the need for translation.
[P] father a moment revista vanity fair in the early 1980s, when Albania was not more than a dozen foreign revista vanity fair (including diplomatic staff). Television revista vanity fair [indigenous] broadcast in waves such that hindered receiving foreign channels; translated only those books that confirm the views of Albania for its place in the world (and there were many such); Foreign revista vanity fair books not imported; trade exchanges were as limited as cultural and linguistic exchanges [...] half-voluntary isolation Albania shows that relatively large groups of people sometimes are ready to give up all of the alleged benefits intercultural revista vanity fair exchanges.
For this vision, Bellos refers book Stalin Boulevard. Chroniques albanaises, by Elisabeth and Jean-Paul Champseix (Paris: La DECOUVERTE, 1990); though, as the translator of many writers in English, he should revista vanity fair have been directed to Albania from many other sources, including Kadare himself.
Obviously, starting from 1961, or large breaking the socialist camp, Albania was closed on itself, like its dictator; autarkia the country and paranoia of Enver Hoxha were two sides of a coin. Relations with the world was reduced to a minimum necessary; what included cultural exchanges, which mentions Bello-i, as directly related to translation.
Ironically, in this context, that Bello refers to a book written by two French professors who bash in those years of isolation, have taught in French branch, the Faculty of History and Philology, in Tirana. Even the presence of those two Frenchmen, official guests from another galaxy, deserves attention; deserves attention as their profession practiced in Albania: French language and literature; and if the regime had brought these in Tirana, the Albanian isolation showed that in totalitarian period was not as simple as it may seem from the outside.
Enver Hoxha had a personal weakness for French language and culture; weakness that turned into a blessing for us all others revista vanity fair - because as we spent youth reading Balzac-un, Hugo-in, Stendhal-in, Flaubert-in, Dumas-in, Verne-in, MERIM-in, France- in, Maupassant-in, Zola-in, Daudet-in and other distinguished French revista vanity fair authors of the nineteenth century. Perhaps there should be asked the reason for the presence of two professors of language, literature and French culture at the University of Tirana; who had come along with a library - small but wonderful. Besides revista vanity fair French literature, she also English / American revista vanity fair was present with a variety of titles, from Shakespeare, Swift, Crusoe, Dickens, revista vanity fair Scott, Thackerey, Shaw, Fenimore-Cooper, revista vanity fair London, Twain, Hemingway; without mentioning Russian literature, with Tolstoy, Turgenjevin, Chekhov, Gogolin.
All these authors sought their translators; revista vanity fair and translators were not absent; even when the track is written to the history of the formation of Albanian literature, then will come to light, surely paramount role played by translators there.
Despite the profound isolation of political and ideological and cultural development of Albania in the years 1973-1985, contacts with foreign cultures is not broke; in bookstores out occasionally new translations; Albanian television broadcasting foreign movies, take the RAI and the BBC; to occasional revista vanity fair foreign film, French or Italian, also went to the cinema.
What happened, and that's Bello appears to have escaped, has to do with cultural synchronization of these exchanges. It can be said, and not more, than in any European country and the world do not read Balzac, Hugo, was and is as in Albania; where illusions lost and Cathedral of Paris and The Rise and Fall of the courtiers of Paris and The poor were best-sellers, selling tens of thousands of copies, which flew from the shelves of bookstores overnight. Albania was closed to the contemporary world, but the channels of communication with the world of a century ago had held open for beauty. Each year came a new book by Stendhal-of or from Dickens's; whether that komunikonim with a nineteenth-century Europe; while ignoring the other, that there bashkëkohësisht with
No comments:
Post a Comment